|
|
|
|
|
by pm215
785 days ago
|
|
I think some of the "Japanese has a ton of grammar points" is an effect of how the Japanese-as-a-second-language teaching resources label things, where a lot of what you could classify as "sentence patterns" are described and taught as "grammar". For example, the Dictionary of Intermediate Japanese Grammar lists ~に比べると as one of its grammar points, but this (meaning "compared to ~") isn't really new grammar, it's just a specific usage of particle に, a particular verb and と for if/when (in the same way "compared to X" isn't new English grammar but is a pattern of use of a particular verb). My experience is that Japanese grammar isn't particularly complicated, it's just that it works backwards from Indo-European languages. Vocab is a pain because there's no common root of word origins to help the way there is between say English and French, but that's true for Chinese too I suppose. The writing system is kind of silly but it is what it is (and of course it doesn't matter at all for conversational fluency). |
|
Sentence patterns are grammar. They are a major presence in English grammar, where e.g. in almost all cases you can only determine the subject of a sentence by the fact that it precedes the verb. Other languages are more explicit.
Fundamentally we use "grammar" to refer to whatever governs the meaning that appears in a well-formed sentence that isn't just part of the individual meanings of (the uninflected forms of) the words in that sentence. But this is not an entirely satisfactory definition, and grammar can show up in surprising ways.
Consider the difference between the verbs "look" and "see".
In Japanese, there is no difference. They are the same verb and they mean the same thing. Japanese learners do not understand why English speakers draw a distinction, and they struggle to use the correct word when speaking English.
In Mandarin, these verbs are also the same verb. But Mandarin speakers draw the same distinction that English speakers do - if they mean "look", they will say 看, and if they mean "see", they will say 看到, inflecting the verb with a grammatical suffix indicating successful completion. Although they do not use separate verbs, they have no trouble tracking the English distinction.
In English, obviously, the same distinction is drawn. But the mechanism is lexical; we treat these as being entirely different words.
I suggest that a Japanese learner choosing "see" when they mean "look" or "watch" is making a grammatical error, the same way that they'd be making a grammatical error if they said 看 instead of 看到 while trying to speak Mandarin.