| > I think some of the "Japanese has a ton of grammar points" is an effect of how the Japanese-as-a-second-language teaching resources label things, where a lot of what you could classify as "sentence patterns" are described and taught as "grammar". Sentence patterns are grammar. They are a major presence in English grammar, where e.g. in almost all cases you can only determine the subject of a sentence by the fact that it precedes the verb. Other languages are more explicit. Fundamentally we use "grammar" to refer to whatever governs the meaning that appears in a well-formed sentence that isn't just part of the individual meanings of (the uninflected forms of) the words in that sentence. But this is not an entirely satisfactory definition, and grammar can show up in surprising ways. Consider the difference between the verbs "look" and "see". In Japanese, there is no difference. They are the same verb and they mean the same thing. Japanese learners do not understand why English speakers draw a distinction, and they struggle to use the correct word when speaking English. In Mandarin, these verbs are also the same verb. But Mandarin speakers draw the same distinction that English speakers do - if they mean "look", they will say 看, and if they mean "see", they will say 看到, inflecting the verb with a grammatical suffix indicating successful completion. Although they do not use separate verbs, they have no trouble tracking the English distinction. In English, obviously, the same distinction is drawn. But the mechanism is lexical; we treat these as being entirely different words. I suggest that a Japanese learner choosing "see" when they mean "look" or "watch" is making a grammatical error, the same way that they'd be making a grammatical error if they said 看 instead of 看到 while trying to speak Mandarin. |
I would suggest that choosing "see" when you mean "watch" is a vocabulary error, not a grammar error - you picked the wrong verb, but didn't use it in an ungrammatical way (eg wrong tense or mixing transitive and intransitive or getting subject and object the wrong way round).