| I've seen Tao Te Ching's translation on the HN front page for several times. It seems people are interested in it. The thing with Tao Te Ching is it's too ambiguous because: 1) The Chinese language is very overloaded and thus very ambiguous. 2) Classical Chinese is even more so. 3) Tao Te Ching is intentionally filled with clever puns which makes it more ambiguous. The problem with translations is the translator has to interpret source texts into specific meanings in the target languages. It's like opening Schrödinger's cat box, or unwrapping monads in Haskell and Rust, which essentially deduct multiple possibilities into a single deterministic value. If you're really into it, you probably want to learn some basic Chinese and classical Chinese (lucky they're not so different from each other), and figure out how to look up in the dictionaries. It's probably not as difficult as it sounds - all you need to do is decrypt with dictionaries. Maybe there should be a new form of digital translation, just like hovering texts on Duolingo and it will display all the possible meanings of the word/expression. |
Writings at point to the Dow are meant to get you to stop thinking, not to think for. They’re supposed to get you to contemplate life.
But I agree, the language and cultural barriers to understanding Daoist writings as an English speaking American makes it more of a challenge.
Derek Lin has done a translation which might be helpful.
https://terebess.hu/english/tao/DerekLin.html
And there is also a literal translation
https://www.amazon.com/Tao-Ching-Translation-Introduction-Co...