Hacker News new | ask | show | jobs
by woolion 968 days ago
I got to read, shortly after the Tao, a book that compiled for part of the texts something like 4 of the 'best'[0] translations. It was very enlightening to see how different yet similar they could be. If you think of it as semantic vectors, I would say the meaning is probably the common part between all translations. It is definitely a recommended exercise to read different ones.

It's not unique to taoist texts either, as I recommend to check different translations of works such as Dante's Comedy, Beowulf, or Goethe's Faust. When there is meaning, style, sub-meanings and connotations, a translation can only convey some parts accurately. Different translations will usually make different trade-offs.

[0] Note that 'best' is a term that markedly changed meaning these last two centuries, for anyone who would read more in-depth about the subject. For instance some of the earliest translators dismissed more modern taoist authors as having strayed too far from the Tradition, but the attitude changed in a few generations.

1 comments

This website lets you choose various translates and compare them verse by verse:

https://ttc.tasuki.org/display:Code:gff,sm,jc,rh

(Select different translations to add/remove from the hamburger menu)