|
|
|
|
|
by hashar
1015 days ago
|
|
There is surely multiple alternatives for any given language, similar to Draconis compressing the latin form, in french instead of the literal: 11 - Elle a dit au revoir trop souvent avant
You could replace:
* "dire au revoir" by "saluer" (which used both for greeting and farewell so you get a bit of data information lost)
* "trop souvent" which uses the "trop" adverbe when there is a word for it: "excessivement"Which got me: 11 - Elle salua excessivement avant Still as many syllable (4) but less words (from 8 to 4) which might be easier to read. |
|
That would not mean anything to a French speaker I'm afraid. "Saluer" is seldom used. It tends to mean "saying hello" or saluting someone in passing, more than "saying goodbye".
Elle a dit au revoir tellement souvent would work.
Better: Elle a dit adieu tellement souvent. Not the exact same meaning, but confers an undertone of dishonesty, as "adieu" should typically be said only once (it means you don't expect to see the other person ever again, except maybe in some afterlife).
Even better IMHO: Elle dit adieu si souvent. Present instead of past. A little farther from the original, but shorter and with a little more punch. It now implies it's something she does all the time.