|
|
|
|
|
by nicolaslegland
1015 days ago
|
|
In the version from Google Translate, "trop souvent" adds a notion of frequency like "too often" would, "avant" is shoehorned as a misplaced compulsory match for "before" when "too many times before" already felt like a ready-made phrase at this point. In yours, "salua" would likely pass as a greeting, while "excessivement" would rather refer to the silly moves she made. Definitely harder to read for me. I agree the "before" is the hard part to get right, I process "too many times before" as "too many times already", emphasis on reaching that number of times, given the song's context. Maybe we should treat "said […] before" as a smoothest form of "had said […]" to sing. I'd go for "Elle a tant de fois dit au revoir" (9 syllabes). Change my French mind. |
|
Nice! And sounds better.
To be nitpicking, I'd propose "Elle a tant dit au revoir avant" (9 also), which retains the original 'before'.