Hacker News new | ask | show | jobs
by alcover 1015 days ago
> "Elle a tant de fois dit au revoir"

Nice! And sounds better.

To be nitpicking, I'd propose "Elle a tant dit au revoir avant" (9 also), which retains the original 'before'.

1 comments

Adieu is probably better in that context too: shorter, since we're golfing, and more to the point (definitive goodbye).

You could also insert déjà, which conveys the notion of before: Elle a déjà tant dit adieu. Well, this means so many times and not too many times, so you could say: Elle a déjà trop dit adieu (8). This could also be directly translated as she's already said goodbye too much. You can drop already/déjà, but lowers drops the emphasis on before. If you do so, Elle disait tant adieu (6) works.