|
|
|
|
|
by philsnow
1237 days ago
|
|
> Song lyrics are a case in point. It is the height of erudition to contrive a novel way to write some verb or other. This is intensely interesting -- do I understand this correctly, that what happens is a songwriter uses a verb (or I guess any word) and writes it down as a different set of kanji(+kana) than how it's usually written, and the new form is confusing at first to a reader of the lyrics, and the new form evokes some different emotion or context because of the choice of kanji? Can you think of an example? I want to see for myself. Wordplay is delicious and I've never heard of this kind of it. . o O ( this had better not awaken anything in me. ) |
|
There are always several ways to write a word in Japanese. As far as I know, any word can be written in hiragana. Additionally, there are the kanji writing and then katakana. While katakana is primarily used for words that were appropriated from other languages, it has several other common uses. For example, if a robot, alien, child, or non-Japanese is speaking, the words may be written in katakana to indicate the non-fluency of the speaker. Also, many animal names are often written in katakana.
Additionally, there are quite a few pseudo-English words that are written in katakana because they originally arose from English words. Some of my favorites (written in romaji for those who don't read katakana):
- "baabeekaa" : pronounced similar to "baby car", this word means a stroller
- "akogi" : short for acoustic guitar
- "brappi", "jimihen", etc: Brad Pitt, Jimi Hendrix, etc.
- "handoru": pronounced similar to "handle". This is what a steering wheel is called in Japanese, so..
- "handorukeepaa": or handle keeper, refers to a designated driver.
Another interesting thing that occurs in Japanese is referred to as ateji. This is where kanji are used only for the sound they give. In other words, any word can be written by just using a kanji with that sound for each syllable. The meanings of the kanji chosen (there are many with each particular sound) can give additional flavor/wordplay/signifigance to the usage.
Finally, one of the most interesting things I saw in Japanese was a baby soap, called "Arau baby". The first word "arau" is the Japanese infinitive for "to wash" written in romaji, or roman script. Since this is the product name and it is written in roman script, the product label also includes a katakana translation (アラウベビー). So instead of using the kanji for arau, it was treated as a foreign word and then appropriated back into Japanese using katakana. Or something.