Hacker News new | ask | show | jobs
by barking_biscuit 1237 days ago
I can't think of any examples of the top of my head, but I have definitely seen this many times. One form it comes in is writing the meaning in kanji but then using an English word in Katakana as the Furigana for it. One example I can remember in that form, though it's not song lyrics, is "とある科学の超電磁砲" where 超電磁砲 has the Furigana レールガン (rail gun). Another form it takes is doing the same thing but using a different Japanese word instead of an English one.

There is just absolutely all sorts of fuckery in Japanese on a count of people playing with the language. It's a fun language to play around with.

1 comments

Yes, this is quite common in subtitles. I seem to remember that in GoldenEye, Xenia Onatopp was subtitled 女上, glossed with furigana オナトップ。

(I will try to dig out a relevant song lyric.)

>Xenia Onatopp was subtitled 女上, glossed with furigana オナトップ

That's hilarious.