| Disclaimer: I'm Chinese-American (can read both). The example he gave is not a good one. I instantly recognized both words because the Chinese word for dragon is a single character and in English, words are separated by spaces. Often times, words in Chinese are made up of 2 or 3 characters, or even 4. Take for example this word [set?] 可口可樂 This means Coca-Cola in Chinese. In an English sentence, Coca-Cola is unmistakable as it's a word surrounded by spaces. In Chinese, we don't use spaces, we must decide for ourselves when words start and words end. Furthermore, 可口 means thirsty. So it wouldn't be until I got to the third character that I would know I'm not reading thirsty (though more realistically context should have defined it for me already). I find Chinese sentences involve much fewer syllables than English though, so perhaps there is some merit to that. |
I do agree that the example given is not good, though.
I find Japanese extremely good for visual text scanning. You can look for a particular character and find it at ease. Semantically unimportant text (grammar) is usually hiragana (visually very different) and loan words are usually katakana (also visually very different). There is usually a space after the main subject (in the form of the punctuation mark 、 - not really a comma and doesn't work the same way either).
I can scan through text in Japanese considerably faster now that I can in my own mother tongue. From my point of view that's pretty definitive. My Chinese is still lower intermediate but I can see how my Chinese and Taiwanese friends read and they aren't any slower than Japanese.