|
|
|
|
|
by thaumasiotes
1315 days ago
|
|
> In Japan, the term is "denpa" (電波ソング) In Japanese, there is no distinction between syllable-final [n] and syllable-final [m]. But in English there is. Traditional romanizations of Japanese will transcribe this as "dempa", for the obvious reasons that (a) that is what the Japanese spelling says; and (b) that is also how the word is pronounced. I often see English speakers get very confused over exotic modern transcriptions such as "denba" or "senpai", believing there must be a reason they are written that way. But I'm not sure what that reason is supposed to be. |
|
Attempting to approximate pronunciation is a valid theory of transcription, but one which also ought to prescribe that 電気(でんき) be transcribed as dengki; English is not much less discerning of syllable-final [n] vs [ŋ] as it is vs [m]. This is not a position I've ever seen anyone defend in earnest, though.
(Romanization for anglophone is a bit of a lost cause anyway, since we're going to fuck up the vowels no matter what you do.)