|
|
|
|
|
by naniwaduni
1320 days ago
|
|
Sure, now show us lack of assimilation to a subsequent bilabial (in a context where /nk/ does assimilate), which is what Japanese does and that you're implying English does differently (it doesn't). English has it baked in so deeply that most would-be /np/s are already spelled <mp>, which muddies the waters a bit, but these past few days have given us plenty of clips of people pronouncing "government", haven't they? |
|
How would that suggest that it's reasonable to spell the Japanese word "dempa" as "denpa"?
For demonstrating lack of assimilation of /n/ to following bilabial, there are a couple distinct questions you might ask. It's very frequent for people to preserve the tongue gesture associated with /n/, because a bilabial stop doesn't use the tongue and so [n] is easily coarticulated. But that turns into /mp/ or /mb/ over time because the difference is not easy to hear. In contrast, for a word such as "impossible" where this process completed many hundreds of years ago, the tongue is not used at all in the pronunciation of /mp/. This is a kind of lack of assimilation.
You can also see lack of assimilation in the very people who go to special efforts to pronounce [n] in Japanese words where that is inappropriate.
Note that the English and Japanese phenomena you're talking about are very distinct. This is a fact about the historical development of sounds in English (and Latin...) that doesn't apply to current English, where a sequence like /ng/ will often be preserved across word boundaries. ("One ghost"; this is the only context in which such a sequence can occur at all.[1]) English maintains a robust distinction between /n/ and /m/ and a weaker one between /ŋ/ and the other two.[2]
In contrast, Japanese ん assimilates to whatever follows it, and in the case that nothing follows it it may (rarely) be realized as nothing more than nasalization of the preceding vowel. Word boundaries are not relevant. Japanese does not have a phonemic syllable-final /n/ or /m/ (or /ŋ/). It has a single sound (usually indicated /N/ by specialists, apparently, due to even more weirdnesses that it involves) that gets realized differently in different contexts.
So again - what would justify representing the Japanese sound as "n" regardless of context in languages where, unlike in Japanese, the distinction between "n" and "m" is meaningful?
[1] You say that most would-be /np/s are already spelled "mp", but this is false - the words that are spelled "mp" changed long ago, and do not represent attempts by modern speakers to pronounce an /np/ sequence. They represent attempts to pronounce an /mp/ sequence.
[2] Why weaker? /ŋ/ doesn't have the status the other two do; it cannot begin a syllable. And it makes for a less than perfect contrast with /n/ and /m/ because it has a fairly pronounced effect on the vowel that precedes it, which makes drawing a clean contrast difficult.