| As a Greek myself I never really thought much about this word. Yes, it is not common but I thought I understood this. After reading the linked article I am not so sure anymore and I am not really sure how I would translate it. I cannot translate it to English in a single word but the way I understand it would be "what is needed, no more, no less" (which is also mentioned in the article). I found two greek sources that seem to agree with me [1], [2]. Especially in the first it gives also as synonym the word "daily". However it also mentions that in the biblical context although it is widespread understood as "necessary" the correct interpretation (of the whole phrase) is rather "give us today the bread of tomorrow". So, as a conclusion, I guess even as a Greek I am as much confused as all these scholars that try to translate it! [1] https://el.wiktionary.org/wiki/%CE%B5%CF%80%CE%B9%CE%BF%CF%8...
[2] https://www.greek-language.gr/greekLang/modern_greek/tools/l... |
> I found two greek sources that seem to agree with me [1], [2].
Except did that meaning crystalize before or after the word was used in the New Testament?
What the original authors of the Gospels of Matthew and Luke meant, and what people started using the word for later in history, could be two very different things.