|
|
|
|
|
by irrational
1859 days ago
|
|
> She would have had to have been being watched. Well, now I want to see how this sentence would be translated into all the other major languages! I immediately understand the meaning, but can see why it might be hard for a non native speaker to understand. Are their other languages that can say the same thing as concisely? Google Translate must absolutely butcher this sentence. I just tried Spanish. “Habría tenido que haber estado vigilada.” I know Spanish well enough to know that is hilariously incorrect, but not well enough to know the correct translation. |
|
“Tendrían que haber estado mirándola.”
“Vigilado” is a much stronger word and to me it would be much more like “guarded”
Ive studied Chinese before and a translation eludes me.
If anybody can help, my guess the trick is in : “ 本来就” of 她本来就必须被监视