|
|
|
|
|
by pezezin
1864 days ago
|
|
Google's translation is not wrong, but the original phrase is too convoluted... I would translate it as "debería haber estado vigilada". DeepL translate it as "tendría que haber sido vigilada". Both are much easier to understand. |
|
It's a sentence that would typically be spoken rather than written, but it's only a step beyond "you would have had to have been there", which has genuine occurrences in Google Search.
https://www.google.com/search?q=%22You+would+have+had+to+hav...