|
|
|
|
|
by acqq
2125 days ago
|
|
What is jarring to me are always the anachronisms. E.g. while I can imagine that some form of short "bro" could have existed earlier, when I read the line using "sushi" I can't help but remembering that "sushi" didn't exist until recently. Then I feel cheated, knowing that the original form said something with the different meaning, and I'm aware that I can't know what it is reading the "modern" "retelling". Another anachronism I remember: in another otherwise easy to read translation of an antique text (as is, originally written around 2000 years ago) the translator decided to regularly use the word "sadistic" which is constructed from the name of a real person living less than 300 years ago: https://en.wikipedia.org/wiki/Marquis_de_Sade Otherwise, modernizing meter (moving to another, more suitable to the the language of the new version, or even doing away with it if the goal is just to retell the story in a more approachable way, with the acceptance that it would simply be too clumsy in the target language) I consider very acceptable. |
|
Sashimi's been around for a long time. "Gravlax" would've been less alliterative.
[0] It's telling that you put that word in quotes. Stories are things to be told, aren't they?