|
|
|
|
|
by acqq
2123 days ago
|
|
> from the wrong part of the world Can that be argued? It's not that the "contact" and influence didn't exist, it's just that these specific people wouldn't use that language at that moment of time. The Romans were already on English ground long before Beowulf was written so using Latin words there is still much more acceptable to me -- it doesn't imply some access or historical impossibility that didn't exist. https://en.wikipedia.org/wiki/Julius_Caesar%27s_invasions_of... The same can't be said about sashimi. Again, like in the example of the movies (in other messages), I'm simply not expecting absolute purity, I just find Seiko watches too distracting there. |
|
You may not care about any of that, but my point is a translation into modern English is by definition anachronistic. Avoiding 20th century loanwords like sashimi will not make it authentic, at best it will make the text feel slightly old fashioned, but it would still be wholly anachronistic.