|
|
|
|
|
by eukgoekoko
2141 days ago
|
|
It's not just NLP, English is pretty bad as an intermediate language for translations from language A to language B.
If I try translating a Russian word "пружина" ("a mechanical spring") to German using Google translate, I end up with "Frühling", which in fact means "springtime".
This is an obvious artefact of transitive translatiion: Russian -> English -> German. Providing context may help, but still translation to English strips important pieces of information. |
|
I think in general we pack a concept in a word and lose some information this way, so when you want to be precise with what you are saying you have to bring your definitions with you. Essentially with translation you take a concept and "pack" it in a word, then look for an equivalent packing in different language, then unpack. Naturally, this process is prone to losing information.