|
|
|
|
|
by frankie_t
2141 days ago
|
|
I don't think this is inherent to English, or any other language (perhaps in more specific cases when there is no word with the similar meaning). I think in general we pack a concept in a word and lose some information this way, so when you want to be precise with what you are saying you have to bring your definitions with you. Essentially with translation you take a concept and "pack" it in a word, then look for an equivalent packing in different language, then unpack. Naturally, this process is prone to losing information. |
|
This isn't an issue for any considerably long fragment of text, it will be properly translated due to context analysis. Still if the text would be analyzed using German in the first place, this would become less of a problem.