Hacker News new | ask | show | jobs
by Shorel 2143 days ago
I think it is inherent to English at least in degree.

Reading translated books from Polish to Spanish or Russian to Spanish conveys a lot more information, than reading the same book in their English translation.

It's like every subtle nuance is lost in English.

1 comments

There could be multiple factors I think, like: your language skill level, translation quality, "closeness" of languages, psychological predisposition towards your native language.

Depending on the form of the thing you are translating it can be simply impossible to translate properly (like poetry).

I'm currently reading English translation of "Black Obelisk" which I believe is written in German and it isn't any worse than Russian translation (my native language) to me.

In any case, what was originally asserted is that English is somehow worse than other languages as a "transitional" translation language for words or simple phrases, so I argued with that specific idea. Translating literary works is a subject of it's own and where the quality is much harder to measure.

Looking at translations as if they represent languages seems like a common beginner trope. -- I certainly made that mistake.

Funny that the upstream commenter essentially praises Spanish as superior to English, Spanish being the language I dismissed as less expressive than English when I was a noob.

A bad Netflix or literary Spanish translation, for example, is full of frustrating ambiguity ('who is the antecedent of "su" here? "Bajó"? Who bajó?? At least in English we have to use "he" or "she"!'). And, with experience, you realize that native Spanish writers will keep things disambiguated, it's just crappy translation shortcuts that don't. And trying to compare translations is only an exercise in comparing translators.

Though you said it better than I did.