|
|
|
|
|
by thaumasiotes
2322 days ago
|
|
I am a native English speaker, though one with much more interest in the structure of language than average. Latin grammar isn't all that different from English grammar. It's usually possible to translate a sentence from Latin into English in a way that simultaneously preserves both the meaning and the grammatical structure of the original. Attempting to do that between unrelated languages is vastly more difficult; in such cases, a translation that tries to preserve the source grammar will usually end up being hopelessly ungrammatical in the target language. I think you're overestimating, or at least overselling, the degree to which modern Chinese people can read classical text without training. |
|
This is especially evident if you ever read contemporary Chinese works about Chinese history. Large tracts of Classical Chinese are discussed without translation assuming the reader understands the text in question and often the contemporary work itself can read very classically.
Modern literature can also occasionally lapse into Classical Chinese constructions for a sentence or two.
And anecdotally I don't think I've ever met a Chinese high school graduate who didn't have some proficiency with Classical Chinese.
I've said this before elsewhere, sometimes it's useful to think of Classical Chinese as a separate language from modern Chinese, sometimes it's useful to think of it as an extremely elevated register of modern Chinese. Modern literary works can be more or less "classical" in nature depending on the whims of the author.