|
|
|
|
|
by dwohnitmok
2322 days ago
|
|
I'm actually with colorincorrect here. There's a nontrivial overlap between formal modern Chinese and Classical Chinese. This is especially evident if you ever read contemporary Chinese works about Chinese history. Large tracts of Classical Chinese are discussed without translation assuming the reader understands the text in question and often the contemporary work itself can read very classically. Modern literature can also occasionally lapse into Classical Chinese constructions for a sentence or two. And anecdotally I don't think I've ever met a Chinese high school graduate who didn't have some proficiency with Classical Chinese. I've said this before elsewhere, sometimes it's useful to think of Classical Chinese as a separate language from modern Chinese, sometimes it's useful to think of it as an extremely elevated register of modern Chinese. Modern literary works can be more or less "classical" in nature depending on the whims of the author. |
|
> This is especially evident if you ever read contemporary Chinese works about Chinese history. Large tracts of Classical Chinese are discussed without translation assuming the reader understands the text in question and often the contemporary work itself can read very classically.
If you read some non-contemporary early modern English literature, you may find Latin, classical Greek, or French discussed or used without translation in the expectation that the reader will be able to understand it directly.
But this is evidence that the reader is expected to have undergone significant training, not that English speakers can understand ancient Greek without training.
> And anecdotally I don't think I've ever met a Chinese high school graduate who didn't have some proficiency with Classical Chinese.
We can be even more definite here: this is because Chinese high school graduates have all received training in Classical Chinese.