|
|
|
|
|
by JoeAltmaier
2686 days ago
|
|
I'd prefer a translator that just gave me the words and sentences. As a receiver of that information I can learn to do my own interpretation. Imperfectly and only after some thought and experience, but at least the translator won't be 'in the way' changing the message. |
|
Now add that the Bible was written in a few now-dead languages, with 1900-2200 years since it was first written, and you are going to get a lot of differences in thought, much of which requires you to have knowledge that you are not going to be able to come up with thinking through it yourself.
Two examples of how fast things can change: 1. When I first went to Germany the word "geil" explicitly meant someone who was attractive, or good at sex. So it was not really part of polite speech. 10 years later I went back to the same part of Germany and the word now was used in normal conversations and meant "really good", without any sexual connotations. 2. If you look at American Pilgrim literature you see a lot of references to "God is great", usually alongside the phrase "God fearing" when talking about religious people. This is because just a few hundred years ago the word "great" in English specifically meant "powerful" in a violent way. Nowadays if you listen to a Christian sermon in the U.S. they will still say "God is great", but will be talking about how gentle and loving God is.
Language can move really fast, and thinking that you understand something that someone wrote hundreds of years ago without a good interpreter is unrealistic. There is always going to be an interpreter in the way. And one who just "translates the words" is not doing you any favors.