|
|
|
|
|
by larkost
2686 days ago
|
|
I am left jumping to the conclusion that you don't speak a second (living) language. There are very often thoughts in one language that can not be directly expressed in another specific language. I have those problems quite often between English and German (meaning the modern versions). Sometimes you need multiple sentences to explain, even in approximate terms, things that need only a single word in the other language (e.x.: "genau" or "gemutlichkeit" in German, or "subtle" in English). And here I am not talking about idiom (which can change rapidly). And German and English are contemporary languages, with cultures that are driving them together (think all of the U.S. films that are translated into German). Now add that the Bible was written in a few now-dead languages, with 1900-2200 years since it was first written, and you are going to get a lot of differences in thought, much of which requires you to have knowledge that you are not going to be able to come up with thinking through it yourself. Two examples of how fast things can change:
1. When I first went to Germany the word "geil" explicitly meant someone who was attractive, or good at sex. So it was not really part of polite speech. 10 years later I went back to the same part of Germany and the word now was used in normal conversations and meant "really good", without any sexual connotations.
2. If you look at American Pilgrim literature you see a lot of references to "God is great", usually alongside the phrase "God fearing" when talking about religious people. This is because just a few hundred years ago the word "great" in English specifically meant "powerful" in a violent way. Nowadays if you listen to a Christian sermon in the U.S. they will still say "God is great", but will be talking about how gentle and loving God is. Language can move really fast, and thinking that you understand something that someone wrote hundreds of years ago without a good interpreter is unrealistic. There is always going to be an interpreter in the way. And one who just "translates the words" is not doing you any favors. |
|