Hacker News new | ask | show | jobs
by vram22 2951 days ago
Not the OP, but farmers tend to get up really early and have long working hours to boot. (I worked on and managed a dairy farm for a few years early in my career, plus have read about farmer life, is how I know.)

As an aside, I remember and like the point in a children's book I read as a kid, where they vacationed on a farm, and saw that the farm workers took their time about their work, did everything at a (somewhat) slow and measured pace, and still got a lot done (and well) by the end of each day. Very applicable to the modern software field, IMO, instead of the noise, flame and fury, often quickly descending to ashes, that we see a lot of nowadays.

1 comments

>As an aside, I remember and like the point in a children's book I read as a kid, where they vacationed on a farm, and saw that the farm workers took their time about their work, did everything at a (somewhat) slow and measured pace, and still got a lot done (and well) by the end of each day. Very applicable to the modern software field, IMO, instead of the noise, flame and fury, often quickly descending to ashes, that we see a lot of nowadays.

JFYI, in Italian there is a saying is "col passo del contadino" that roughly translates to "at the peasant's pace" to indicate someone who is working at first sight slowly but never stops and at the end of the day has done the same or more work than someone else's that works fast but takes several pauses.

>"col passo del contadino"

Great saying. Will look it up in Google Translate. I know a little Spanish, and Italian is somewhat similar, I guess. But didn't know those words, except can guess / figure out meaning of passo (pace?) and del (of).

Passo is actually more literally "step" in the sense of walking, "fare un passo avanti" means "making a step forward", and you would say "ha un buon passo" to mean "he is walking at a good pace", but you can use it also (like in English) outside strictly walking, coming from the very same Latin etymology (in the case of English via French):

https://www.etymonline.com/word/pace

OT, but still originated in the farms, this is another great saying:

https://news.ycombinator.com/item?id=14593794#14594858

Getting it now, thanks for the info and links. I guess then that's where the term compiler passes (strides, per the etymonline link) over source code came from too :)
Yep, and you also walk across a border with a passport and, should your heart have some arythmia, you may have a pacemaker implanted, all from the same common root.

In Italian "passo" is used also for other things, it means also the pitch of a thread (of a screw or bolt) and the wheelbase (of a vehicle).

Just checked it in Google Translate, for English, Spanish and German:

  col passo del contadino (IT)

  with the pace of the farmer (EN)
  con el ritmo del granjero (ES)
  mit dem Tempo des Bauern (DE)
Nice.
I think in English a good equivalent is "slow and steady wins the race".
>I think in English a good equivalent is "slow and steady wins the race".

It is very similar,yes, but that seems more like coming directly from Aesop's the tortoise and the hare, that in Italian would be "Chi va piano va sano e va lontano".