Hacker News new | ask | show | jobs
by vram22 2950 days ago
>"col passo del contadino"

Great saying. Will look it up in Google Translate. I know a little Spanish, and Italian is somewhat similar, I guess. But didn't know those words, except can guess / figure out meaning of passo (pace?) and del (of).

2 comments

Passo is actually more literally "step" in the sense of walking, "fare un passo avanti" means "making a step forward", and you would say "ha un buon passo" to mean "he is walking at a good pace", but you can use it also (like in English) outside strictly walking, coming from the very same Latin etymology (in the case of English via French):

https://www.etymonline.com/word/pace

OT, but still originated in the farms, this is another great saying:

https://news.ycombinator.com/item?id=14593794#14594858

Getting it now, thanks for the info and links. I guess then that's where the term compiler passes (strides, per the etymonline link) over source code came from too :)
Yep, and you also walk across a border with a passport and, should your heart have some arythmia, you may have a pacemaker implanted, all from the same common root.

In Italian "passo" is used also for other things, it means also the pitch of a thread (of a screw or bolt) and the wheelbase (of a vehicle).

Just checked it in Google Translate, for English, Spanish and German:

  col passo del contadino (IT)

  with the pace of the farmer (EN)
  con el ritmo del granjero (ES)
  mit dem Tempo des Bauern (DE)
Nice.