Hacker News new | ask | show | jobs
by baobrain 3029 days ago
> the Chinese government doesn’t want to acknowledge that they are separate mutually unintelligible languages.

Except they are not mutually unintelligible. Put someone from heilongjiang province in Sichuan and they will still be able to understand the language, albeit with more difficulty.

Though there are dialects that do have completely different pronunciation, they all use the same underlying script, save a select few minority languages. Mandarin Chinese is taught in school, but everyone still uses the local dialect to speak with each other.

I'm not even denying the CCP has ulterior motives in doing this, but your original claim was simply incorrect and disingenuous.

3 comments

Heilongjiang is part of the Northeast, aka former Manchuria and was settled in the mid to late 1800s from the North Chinese plain. The entire North Chinese plain speaks variants of Mandarin for the same reason North American English is far less diverse than British and Irish English, there was a relatively small recent founder population.

Wu (Shanghainese and the other related dialects of the Yangtze river delta), Yue (Cantonese), Hakka, Xiang and Min are absolutely languages. They're at least as divergent as the Romance languages or the different "dialects" of Arabic. Having a single written standard does not make the spoken varieties one language. And even if it did Cantonese has a written standard even if it's not used much, so there are at least two Chinese languages.

https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_varieties_of_Chinese https://en.wikipedia.org/wiki/Written_Cantonese

I speak a branch of Wu myself, and it's ABSOLUTELY not a different language from other dialects of Chinese. There are small parts (also commonly used) of the dialects that's dramatically different from Mandarin, but most parts are still the same. Especially if you need to speak about things in a more formal context, or describe concepts that are more abstract, the dialects has no difference with each other if written down
The pronunciation of words in Wu Chinese and Mandarin is systematically different, and many common words are entirely unrelated. Typical Mandarin speakers can’t understand Wu Chinese at all.

The relationship is similar to that between English and German or French and Italian.

Cantonese, Hokkien, and Mandarin are not at all mutually intelligible. Mandarin speakers can't even read Hong Kong newspapers fluently.

Only Mandarin and Cantonese even have a fully developed way of writing with characters. Up until relatively recently Mandarin itself was considered a spoken language, until a written standard (ie correspondence of characters with the words people actually spoke) was developed. Hokkien is in the process of this now in Taiwan, they literally have a government department choosing characters for words (They started off with 900 or something, not sure where they are up to now).

> Only Mandarin and Cantonese even have a fully developed way of writing with characters. Up until relatively recently Mandarin itself was considered a spoken language

Native speaker here. I have absolutely no idea where you get that.

Cantonese is just one of many dialects, and in fact, it is not a single dialect: People from different parts of Guadong province actually speak Cantonese very differently. Should you consider those different languages?

Cantonese, Hokkien and Mandarin do sound like different languages, but not all dialects are. Most Chinese speaker can understand dialects spoken in central, and north parts of China, even though they usually can't speak those dialects.

Even though some of the dialects sounds very differently, the words, syntax, sentences being used are actually the same. That's how people can read what other people speaking other dialects write, with no problem.

To complicate the issue even more, there're not one, but two writing systems currently being used: Simplified Chinese is used in China mainland and Singapore, while Traditional Chinese is used in Hong Kong, Macao and Taiwan. That's the reason people from mainland China (no matter what dialect they speak, even Cantonese) cannot read Hong Kong newspaper fluently

The two writing systems are different but they have one to one mapping for each character. So it's also not two unrelated system.

> Native speaker here. I have absolutely no idea where you get that.

Mandarin wasn't really written until about 120 years ago. Before people would write classical Chinese. It's a "written vernacular/白話文".

> Cantonese is just one of many dialects, and in fact, it is not a single dialect: People from different parts of Guadong province actually speak Cantonese very differently. Should you consider those different languages?

No, I'd consider them different dialects of a language called Cantonese.

> Even though some of the dialects sounds very differently, the words, syntax, sentences being used are actually the same.

Nonsense. Hokkien has a different grammar, even the personal pronouns don't match up 1:1. They're clearly in the same language family, sure, but so are English and German.

> That's the reason people from mainland China (no matter what dialect they speak, even Cantonese) cannot read Hong Kong newspaper fluently

No, it's not. I've seen Taiwanese people try and read Hong Kong newspapers, and they can't do it fluently.

> Mandarin wasn't really written until about 120 years ago. Before people would write classical Chinese. It's a "written vernacular/白話文

This is true, but it's a separate issue from having various dialects. Language evolves as time goes by, and in the case of Chinese before "written vernacular", people would write in the same form of ancient Chinese (regardless of pronunciation) which diverged a lot from what people actually speak. With the promotion of "written vernacular", people started to write what they speak, irrelevant of dialects.

Even though each of the dialects have some special vocabulary, and even different grammar, that doesn't mean they're not still "MOSTLY" the same.

I speak a southern Chinese dialect myself (I don't know what to call it in English) which is also dramatically different from Mandarin. Yes it has a few words that we commonly used, that I thought to be unique, but it turns out all of the characters and words exist in standard Chinese dictionary. Those words actually existed for a long time, and they are just no longer commonly used by other people. That said, learning to speak Mandarin is no where close to be like learning a new language. Vast majority parts of the language are still the same. Hokkien might be slightly more different but still no where close to being a separate language.

On the other hand, Japanese is undoubtedly a separate language, even though it also use Chinese characters (plus about 100 characters of their own), and many of the Chinese characters and words in Japanese actually means the same as they do in Chinese. No one would claim Japanese as a dialect of Chinese, because the difference is both significant and clear.

I think you also agree that both Taiwanese and people from mainland China CAN read Hong Kong newspapers, just not as fluently. Part of the reason is what I said, different writing systems. The other reason is that people do use some different words, especially for new concepts. Since Taiwan, Hong Kong and mainland China has been fairly separated for a long time, divergence is inevitable. For example, new words like "program" is translated in different ways: "程序" in mainland China, and "程式“ in Taiwan. Again, this has nothing to do with dialects. Mandarin speakers form mainland China would not be able to read Taiwan newspapers as fluently even though it's also Mandarin. Cantonese speakers from Guangdong province couldn't read Hong Kong newspaper as fluently even though it's also Cantonese.

On the other hand, I grew up watching many Hong Kong movies that were spoken in Cantonese but with Chinese captions. The captions needed no translation at all - They were just what the actors were saying. After watching many of those, I could even understand some Cantonese though I still couldn't speak those. I admit there are occasionally some word that seems unfamiliar to me, but it didn't impacted much. I don't believe you can do that with a different language.

This is true, but it's a separate issue from having various dialects. Language evolves as time goes by, and in the case of Chinese before "written vernacular", people would write in the same form of ancient Chinese (regardless of pronunciation) which diverged a lot from what people actually speak. With the promotion of "written vernacular", people started to write what they speak, irrelevant of dialects.

No, people started to write down what they spoke in Mandarin. It wasn't irrelevant to the language they spoke, it was tailor made for Mandarin. Hong Kong went through this exact same process, and came out with a different written language. Which is why you have a cantonese wikipedia and a mandarin (w/ traditional chinese characters) wikipedia. And which is why Taiwanese people who can read mandarin in traditional characters fluently can't read cantonese in traditional characters fluently.

French and Spanish are 'mostly the same'. Same alphabet and everything. And they're not dialects. With languages like Hokkien it's more like the difference between English and German.

I speak a southern Chinese dialect myself (I don't know what to call it in English) which is also dramatically different from Mandarin. Yes it has a few words that we commonly used, that I thought to be unique, but it turns out all of the characters and words exist in standard Chinese dictionary.

That's because you never learned to write your language, because people don't consider it worth writing. You would have hammered mandarin characters into the right shape, because - presumably - that was the only thing your family was literate in. Of course it turned out the characters matched fairly well.

Again, that's like me finding out that "bonjour" in French actually literally translates to "Good day" in English - doesn't mean they are the same language.

I think you also agree that both Taiwanese and people from mainland China CAN read Hong Kong newspapers, just not as fluently.

Sure. I'm an English speaker that doesn't speak French or Dutch, but I can follow a French or Dutch newspaper well enough, if not all the details. Are French and Dutch just dialects of English? Goede Dag is just Good Day after all...

I don't know what to say. Believe in whatever you want to believe. I'm glad I can speak more languages than I thought.
Are you a native speaker? Because 廣東話 and 閩南話 are totally unintelligible to me, and I want your language superpower.
Its just typical chinese nationalist mythology. 'We all speak the same language' is just another fairy tale they drill into their heads, along with '5000 years of culture'

When youve talked to one of them youve talked to all of them.

A few dialects are unintelligible indeed, and they're mostly spoken in southern parts of China. But most people can understand dialects spoken in central and east (north of Changjiang river) fairly easily even though they cannot speak those dialects.
And Portuguese people can often understand Spanish. Are they dialects?