|
I've seen this sentiment a lot in Chinese-Americans that are not educated in linguistics, along with other self-loathing sentiments. First, literacy isn't completely related to the writing system. Look at Spanish speaking countries, where the alphabet is more phonetic than the English alphabet. Second, Chinese characters that are more complex, i.e. consists of more than one radical, are usually composed with a semantic component, giving indication to the character's meaning, and a phonetic component, which gives an indication to the sound of the character. Although this isn't a rule, it helps a lot, and it's not like English doesn't have crazy non-phonetic spellings as well (how tf is "through" supposed to be pronounced for a English learner?) Last, the Chinese language consists of MANY homophones. This isn't necessarily a bad thing, and not one out of design, but something that is the result of being one of the oldest language families in the world. It allows for the concise expression of many things using only single syllables. You might say, but what about the crazy amount of ambiguity if the language has a lot of homophones? Well, ambiguity is a huge problem in all languages and our brains seem to manage. Now, even though homophones aren't a big problem in spoken language, because of intonation and prosody giving a clue to how to analyze sentences, written language is a different story, and it would be very hard to make an easier system to handle it. For all you engineers, the fact that Chinese has characters is essentially a performance trade off. More information density for more ambiguity. |
And the phonetic component often doesn't correspond to anything any modern person would know.
The problem in both cases is the shift of language through China's long history, and its divergence from the original design of the written characters.
The problem with the semantic components is that the meaning is re-used and stretched over and over. E.g. they used to use a 'foot' radical to represent a journey towards a destination. Later that shifted to mean "in a straight line, not veering left or right". Later that took on the meaning of "straight and narrow" or "straight shooter" or "not-deviant". Then it becomes, "not deviating from the right path". So now, the old foot radical typically means "justice" or "correct".
And the image shifts over time. This is the old foot radical now: 正 Does it look like a foot to you?
The problem is with the phonetics is language shifts. In many cases, in ancient Chinese, the characters do have a phonetic component that hints at pronunciation. but, the pronunciation changed over the last 2000-3000 years, so the pronunciation hint that made perfect sense in the Han dynasty is now meaningless because you're speaking a different language.
The result is that in the end the characters end up being arbitrary phonetic symbols with some arbitrary meanings attached.