|
|
|
|
|
by guardiangod
3358 days ago
|
|
>It's actually a myth that most Chinese characters have a semantic component (indicating meaning). That's because most people only know about the 2000 Chinese characters used in everyday situations, so they have this misunderstanding; Others who don't know Chinese heard this and keep on parroting it. If you know more about the language (post-seconadary level), you would know Chinese relies heavily on semantic component. Here is an example characters I saw in Stanley, Hong Kong a few days ago (as part of a 2 lines poem.) 巍峩 vs the normal form 魏我 Normally the character 魏 means "Tower on an emperor's building" and 我 means "I". By adding the component 山 ("Mountain") to the characters, the words 巍峩 now carries a connotation of epicness one associate with mountain range. ie. "The building and I, as impressive as a mountain range." |
|