Hacker News new | ask | show | jobs
by mintplant 4104 days ago
I had the same thought. Perhaps it's also because of the closeness of many terms here to their English equivalents ("collaboration", "code source", "commits", "assemblées", etc).
1 comments

"commits" and many other words in the text are actually not French.
Ah, I assumed it was a loanword due to git's English-speaking origins. Didn't realize there was a 'native' French equivalent ("les validations"?).
Despite "message de validation" being the commonly accepted translation for "commit message", normally you should use "modification" to mean "commit".

Many French git users still say "commit" though, me included, but it is definitely not a French word.