|
|
|
|
|
by Navarr
4105 days ago
|
|
The example characters expressed: 日、中、力 however are written the same way in both Chinese and Japanese from my understanding. (Albeit, I studied Japanese). There are admittedly variations which should be done separately, however unification of visually identical glyphs is a "good thing" imho |
|
For a different example, 国 and 國 used to be the same character, but China and Japan (left) have both diverged the traditional form still used in Taiwan (right). Unicode treats them as separate.
今 Looks slightly different in traditional Chinese vs other languages. In traditional Chinese, the little straight line between the two angled lines is sloped, while it is horizontal in simplified Chinese, Japanese or Korean. Any reader of any of these languages would have no issue if the variant they are used to was replaced by the other one. They might think you have a sloppy handwriting or an ugly font if they even notice, but that's about it. Unicode treats them as the same.