If it's intended to be a romanization of ね, then yes, "ne" is more common. Alternatively it could be a reference to Ender's Game, where "neh" is used in the same way.
Could also be from German, although this would also be written ne instead of neh.
People from the northern part of Germany use this in pretty much the same way it is used in Japanese (at least according to what I know with my limited knowledge of Japanese)
I always thought of this as a strange quirk that the same language construct can evolve in two unrelated languages.
It's just like parallel evolution in biology.
There's also Brazilian Portuguese "né", which is an end-of-sentence tag with exactly the same meaning. It's a contraction of "não é" ('isn't it') and is used in a way akin to German "nicht wahr".
Also "isso" which in German is colloquial for "Ist so" and means "That's it" or "Exactly". When in Brazil I always found it funny that they use "isso", short for "isso mesmo",
in much the same way.
It's funny that "gel", which you hear pretty often in Austria (and probably South Germany), means the same as well.
It's approximately the same as "nicht wahr?", or "oder?", which can't really be translated, but suggest wanting some kind of verification for what was said.
Since I'm German, this is probably at least the reason why I found it so easy to accept this construct, when I stumbled upon it in Ender's Game. It just felt natural, so my brain decided to use it in English, too. :)