There's also Brazilian Portuguese "né", which is an end-of-sentence tag with exactly the same meaning. It's a contraction of "não é" ('isn't it') and is used in a way akin to German "nicht wahr".
Also "isso" which in German is colloquial for "Ist so" and means "That's it" or "Exactly". When in Brazil I always found it funny that they use "isso", short for "isso mesmo",
in much the same way.
The author (http://en.wikipedia.org/wiki/Orson_Scott_Card) spent two years in Brazil on a religious mission, and there's multiple other Portuguese references in that book.
(This influence is even stronger in "Ender's Game"'s sequel, "Speaker for the Dead")