Hacker News new | ask | show | jobs
by schoen 4168 days ago
There's also Brazilian Portuguese "né", which is an end-of-sentence tag with exactly the same meaning. It's a contraction of "não é" ('isn't it') and is used in a way akin to German "nicht wahr".
3 comments

Which, incidentally, is almost certainly where the usage in Ender's Game comes from.

The author (http://en.wikipedia.org/wiki/Orson_Scott_Card) spent two years in Brazil on a religious mission, and there's multiple other Portuguese references in that book.

(This influence is even stronger in "Ender's Game"'s sequel, "Speaker for the Dead")

Also "isso" which in German is colloquial for "Ist so" and means "That's it" or "Exactly". When in Brazil I always found it funny that they use "isso", short for "isso mesmo", in much the same way.
It's funny to think that the conversation fragment

- ... Né?

- Isso.

could happen in either Brazil or Germany with the same meaning. :-)

Could this have been influenced by the Japanese colonists in the São Paulo region?