|
|
|
|
|
by vicchi
4418 days ago
|
|
Can I dig a little deeper into this as your example has me indulging in some furious head scratching. Providing language synonyms makes perfect sense where these exist (cf: London in English, Londra in Italian, Londres in French). But your example implies translation of place names into their language specific equivalent. Kings County in Washington state is, unless I'm mistaken, Kings County in all other languages. Although the local residents may disagree, this county isn't blessed with a language synonym as it doesn't fall into the (ill defined) category of "well known place with a language variant". Unless you're suggesting that if, say, French is requested as a language, a geocoder should translate place names so "Kings County" would (maybe) be "Comté Roi" in French. Although this approach sounds odd to me as (AFAIK) no one else refers to this place in this way? |
|
Make sense?