A retina transplant is for vision, not for blindness.
And you'd lose the bet, in my case that would be a word that dual-serves as a directional preposition meaning "away"/"from" and depending on the situation it's an opposite of "for", but not exactly "against", closer to "for dealing with smth"/"for solving smth.".
If you think more about it, perhaps the stumble is understandable, if you conceptualize Autism not simply a disorder requiring treatment, but a type of neurodiversity. Then the intuition of interpreting the "for" as the "X for Y" conventional medical syntax does not trigger and the title reads awkward.
A retina transplant is a treatment for blindness, and you can optionally leave out “a treatment”. Note that saying “treatment for blindness” doesn’t actually fix anything, it doesn’t mean you treat someone so that they become blind. You seem to be failing to grasp that someone who says something is “for” a problem generally and commonly means that thing helps solve the problem. It’s an accepted and understood figure of speech, in English and many other languages as well - pretty much all Germanic languages, and it works in French and Spanish. Many words in many languages have vague, abstract, and multiple meanings, that’s a feature of language not a bug. Learn it and embrace it instead of fighting it and you’ll have more fun.
> in English and many other languages as well - pretty much all Germanic languages
Absolutely not. In German itself it's "gegen" - "against". In French and Spanish you definitely wouldn't just omit "treatment" from "traitement de/pour"/"tratamiento de/por" and expect the meaning to not change, and both sometimes would use "contra", though less likely.
> You seem to be failing to grasp that someone who says something is “for” a problem
See above, the special-case medical reading of the construction triggers when the object is unequivocally considered a problem.
If someone's fighting anything, it's you, who fail to grasp that the title could actually read ambiguously, depending on your disposition towards Autism and conceptualization of a transplantation procedure.
Lear to embrace ambiguity as a source of humour and have fun, instead of trying to tell people they use a language wrong.