| > in English and many other languages as well - pretty much all Germanic languages Absolutely not. In German itself it's "gegen" - "against". In French and Spanish you definitely wouldn't just omit "treatment" from "traitement de/pour"/"tratamiento de/por" and expect the meaning to not change, and both sometimes would use "contra", though less likely. > You seem to be failing to grasp that someone who says something is “for” a problem See above, the special-case medical reading of the construction triggers when the object is unequivocally considered a problem. If someone's fighting anything, it's you, who fail to grasp that the title could actually read ambiguously, depending on your disposition towards Autism and conceptualization of a transplantation procedure. Lear to embrace ambiguity as a source of humour and have fun, instead of trying to tell people they use a language wrong. |
Nobody said the words can’t literally be ambiguous in English, I actually mentioned that above already, in case you missed it. It’s a common complaint, but complaining doesn’t fix it, and learning how it works does. It’s up to you. Das ist mir Wurst.
Even though you can misread the title, there are no people researching transplants that cause autism. The assumption you have to make to mis-read the title is relatively non-sensical. Even if you do make that assumption, since you are aware that “for” is ambiguous, making an assumption and acting on it clearly risks being wrong. Plus it takes all of 3 seconds to click on the article and realize what the title meant. My sympathy for your argument is somewhat limited. :P