Hacker News new | ask | show | jobs
by duffyjp 210 days ago
I was there ~20 years ago. I had made friends with some Indonesia students in college and joined them on a trip home. We were mostly in Surabaya, but did spend some time in Jakarta as well. We had a great time.

The language is a hidden gem, you can learn enough to get around on the flight over which I can't say about any other SEA language. Phonetic spellings, Latin alphabet, no tonal sounds, dead easy grammar and a million loan words you already know.

Jakarta is definitely for the adventurous though, and you had better have an iron stomach.

5 comments

> ...which I can't say about any other SEA language. Phonetic spellings, Latin alphabet, no tonal sounds, dead easy grammar and a million loan words you already know.

Nitpick: Sounds a lot like Tagalog (Filipino), another SEA language.

I've never studied it, but my understanding is that like Japanese, Tagalog has the pitched/stressed thing going on. My wife is Japanese and holy cow I can't tell the difference. Bridge or Chopstick? No idea, they sound exactly the same to my ears...

I'm pretty fluent, but my pronunciation was as good as it's gonna get like 10 years ago which is a frustration.

In Japan/ese, the pitch/stress thing is overrated, and so are regional language differences. When natives point it out to me, it strikes me a little more than cultural gatekeeping. Linguistic context matters much more. How often are you listening to your own native language and you are confused by two words that sounds similar (like 'hashi' in Japanese for bridge/chopsticks)? Almost never. Advice: Ignore it when natives that criticise your pronunciation. Ask them how is their German or Thai is... and they will freeze with shame.

Where I come from, to criticise a non-native speakers accent or small grammatical errors (that do not impact the meaning) is a not-so-subtle form of discrimination. As a result, I never do it. (To criticise myself, it tooks many, many years to see this about my home culture and stop doing it myself.) Still, many people ask me: "Hey, can you correct my <language X> when I speak it?" "Sure!" (but I never do.)

Well imagine somebody was talking about "bass" the fish, in a context of "bass" the instrument. If they pronounced it like the fish, certainly for a moment your language processing would stop, figure it out, fill in the gap, and continue.

Every time the wrong pitch accent is used, a similar process takes place. Especially in highly complex conversations, where a lot of processing power is going towards the semantics itself, and hopefully the person shouldn't have to worry about figuring out which word the other person is saying.

It's unclear if you yourself have native-level (or close to) pitch accent yourself. But if you don't, how can you know whether it's actually important or not?

Just remember, you can tune an instrument, but you can’t tuna fish.
Eh, in a discussion about homophones, homonyms, and ambiguity, I prefer the variant, "you can tune a bass, but you can tuna fish".

Right up there with "fruit flies like a banana, but time flies like an arrow".

>How often are you listening to your own native language and you are confused by two words that sounds similar

It confuses the hell out of me when non-natives misplace stress in Ukrainian and use wrong cases. It's that I want to gatekeep, but above certain rate of mistakes it's just difficult to follow what is being said.

Since the war, we have a lot of Ukrainians at our Flemish school. We just make it work, no time for gatekeeping.

    > We just make it work, no time for gatekeeping.
This is nice to hear. A real win.

Real question (because it took me, sadly, too long to learn it as an adult): Why don't they gatekeep? Do you think there is compassion for those who fled war in Ukraine, so people are more forgiving about linguistic and cultural differences?

You're comparing apples to oranges. Kids learn foreign languages much faster than adults, plus get a lot more support and less judgement on mistakes from adults since school kids don't operate in a highly competitive environment.

But good luck reaching proficient fluency in a foreign language in your 30s where you'll face a lot more gatekeeping especially on the jobs market. Many western nations still gate-keep careers and opportunities based on regional accents alone, let alone not being a native speaker.

And before I get assaulted in the comments with the "umm acksually I could do it just fine it never was a problem for me exceptions, YES I know it's possible, it's just much much harder, especially when you've got a full time job and adult responsibilities, compared to doing it when you're 5-15 on the school playground, playing videogames with mates or watching cartoons.

We have the same in dutch, but, surprise twist: it is often the dutch that get it wrong. And indeed, it is confusing, but then again, it is just a bit of noise injected into the bitstream and easily worked around once you attune to that particular speaker.

Note that for people not attuned to a language some differences that are clear as day to the natives are absolutely inaudible.

The difference between 'kas' and 'kaas' in dutch is obvious to me and if your language uses stressed vowels it probably is obvious to you too but if your language skills do not yet include that difference you will not even hear these as two different words.

Why is this downvoted? This is a nice addition to the conversation. I see the same with Cantonese speakers. If you ask native speakers from Hongkong, Macao, and Guangdong, all of them will say "the other sounds weird"... but they work it out. And all three groups are happy to listen to a foreigner speak Canto (yes, there are a few). All will probably say: "Weird accent, but I understand what they are saying." Plus, Canto language communities probably exist in over 50 countries in the world. All of them will have slight tonal differences.
As a Japanese, I will mention that I've seen Japanese people correct each other on this, both in private and in public. Its because we might get the meaning by context, but if you pronounce it wrong, it sounds very strange in that context where its clearly wrong... To default to an assumption that this is due to racism / cultural gatekeeping says a whole lot about your world view and perception about Japanese people and culture than it does my people.

For example, examine your own words when you say that where you come from its a subtle form of discrimination. Well, you are saying it yourself that an action is deemed discriminatory according to the standards of your own culture, not to the standards of the other culture. You realize that could be cultural misunderstanding? There is a word for evaluating another culture by the standards of one's own culture: ethnocentrism.

If you are actually living in Japan, you should self-reflect a bit about what problems you face that you attribute subconsciously in your head to malicious intent, rather than cultural misunderstanding.

Anyways, I'm often disappointed by the comment section on this website when its anything about Japanese people. This is just another reminder for me to avoid the comments.

As a foreigner living in Japan, I'd like to take the opportunity to let you know that it's not ethnocentrism, but that Japan is for the most part quite xenophobic, and racist. It's common to hear Japanese folks make fun of other people's accents in what should be obviously extremely inappropriate settings, like at work, for example. The fact that you consider this ethnocentrism furthers the point that xenophobia and racism is commonplace, and that you feel that it's on foreigners to accept it.

If you're nitpicking a foreigner's accent pitch, think about how it would make you feel if they nitpicked your english pronunciation. My wife points out when I make mistakes in Japanese, but I ask her to do so. If a coworker or stranger were to do so, it would be embarrassing, and that's the difference that matters.

Yes, I also find it hilarious (in any culture) when someone is critical of a foreign speaker. Then when that person speaks a foreign language, usually their accent and style is so predictably awful that people are hiding under their desks. That is why I made the joke about asking natives: "So, how is your Thai... or German?" Those two languages are pretty rare to hear in Japan, especially for non-native speakers. It acts as the perfect monkeywrench in their gears.

    > My wife points out when I make mistakes in Japanese, but I ask her to do so. If a coworker or stranger were to do so, it would be embarrassing, and that's the difference that matters.
Another great point. In my experience, the very best language lessons are from casual interactions when a stranger makes a correction to my foreign language when replying me, but not in a derogatory manner. Most of the time, you can tell they are trying to be subtle and give you a helpful hint.
I mean there are widely spoken regional dialects that make no pitch distinction between the pronounciation of 橋 and 箸. You may get looked down on for not speaking the Queen's English (I mean standard Tokyo Japanese) but you are still speaking fully correct Japanese.
This is exactly why I say it is nothing but cultural/linguistic gatekeeping. Even natives between regions disagree on the "correct" way to pronouce these terms. This further proves to me how little Japanese varies throughout the country. It is freakishly regular for the size of Japan.

Consider a place like UK with four constituent countries: England, Wales, Scotland, and North Ireland (not to mention the channel islands and other oddities). They range of accents (without huge mountain ranges!) is wildly different. And the change in vocabulary for vernacular speech is far larger than the United States, which Google AI tells me is 40x larger(!).

Japanese actually has a much smaller set of phonemes (~half as many as English), resulting in extensive homophones. When combined with its greater tendency toward ambiguity, correct use of pitch can actually have a larger impact on intelligibility, as compared to many other languages.
Says it’s overrated and non semantic… on authority of what? Being foreign to it and not knowing the language, naturally
I correct my kids when they do mistakes, how else would they improve?

Calling people racist when they try to be helpful might say more about you than them.

I mean what I say and say what I mean is also something worth striving for.

Other adults aren't your kids, and it isn't your place to correct them, unless they ask for help.
Strong agree
Japanese pitch accent actually varies across regions. Some have no pitch accent at all! I think this shows that it's not very important unless you want to sound like a native speaker. I never bothered to learn the "standard" pitch accents but I tend to imitate the Kansai pitch accent of my wife :)
Kagoshima where there is no pitch accent is like a different language entirely though, and nearly unintelligible
Native Kyushu conversations are literally unintelligible to me as a Japanese speaker. There are actually numerous Japanese dialects and accents that aren't so mutually intelligible, though of course post-TV generations understand TV Japanese.

That's kind of a secret to how CJK languages are each supposedly being a unique linguistic isolates: the rest of the families are hiding in the "dialects".

Both are Austronesian languages
Malaysia, Brunei, Indonesia and the Philippines share a lot (language, food, genetics and customs). Look up Austronesian people. They do exist as minorities in Thailand, Cambodia, and Vietnam. After a while (4 years so far in SEA), you get to notice them in these countries among the masses.
They are both Austronesian languages (also related to the Polynesian languages), so the similarity is not due to coincidence. In SEA there are also other completely unrelated language families besides Austronesian, e.g. the Thai language and the Khmer language belong to different language families with no relationships to Austronesian languages, like Malaysian (besides recent linguistic borrowings between neighbors).

All Austronesian languages are simple phonetically. Also the phonetic simplicity of Japanese is likely to have been caused by an Austronesian substrate related to that of the aborigine Taiwanese people.

> Also the phonetic simplicity of Japanese is likely to have been caused by an Austronesian substrate related to that of the aborigine Taiwanese people.

That's being asserted with too much confidence, I think. While I was aware some kind of Austronesian connection has been suggested, as far as I know there's zero actual consensus among linguists on any kind of relationship between Japanese and any other language family. Like, there's theories relating Japanese to everything from Korean to Turkish to Greek floating around - but nothing to my knowledge that we should really be describing as "likely" at the point, even a connection with the grammatically extremely similar Korean.

Now that said, I don't know a lot about the Austronesian languages or this particular hypothesis. I did find an article about a possible Austronesian substratum ("Does Japanese have an Austronesian stratum?" by Ann Kumar), but it seemed mostly preoccupied with drawing that connection through similarities in vocabulary rather than phonology. Do you have pointers to scholarly sources on the subject?

Japanese is likely to have been a hybrid language, somewhat similar with many European languages that had both a substrate and a superstrate, e.g. a Romance language like French had a Celtic substrate and a Germanic superstrate.

However, in the case of such European languages the 3 combined languages were not radically different, but they belonged to the same great language family, only to different branches. For Japanese, its sources have come from completely unrelated language families, which is the probable cause of the difficulties in determining the affinities of Japanese.

The grammar of Japanese is very similar to its Western neighbor, i.e. Korean, while its phonology is very similar to its Southern neighbor, i.e. the Austronesian languages of Ancient Taiwan and Philippines.

On the other hand, for the vocabulary of native Japanese, before it incorporated the huge amount of borrowings from Chinese, it has been more difficult to find relationships with other languages. Besides the Southern and Western influences, Japanese was also affected by a Northern influence, from people related to Ainu. As there are no old enough recorded sources about languages related to Ainu, it is possible that many of the words that do not appear to have a Southern or Western source may have come from a Northern contribution to the Japanese language.

I did not find any linguistic publication that does an adequate analysis of the relationships of Japanese with other languages. To be fair, such an analysis would require a huge amount of work, because unlike for Indo-European and Afro-Asiatic languages, where a large amount of texts have been preserved from several millennia ago, when the evolution of the languages had not changed most words so much as to make their correspondences in related languages unrecognizable, for Japanese many of the languages related to those which have contributed to the formation of Japanese have probably disappeared before leaving any written records. A credible analysis of the possible relationships of Japanese would require the compilation of a great amount of information about poorly documented languages, in order to try to reconstruct their earlier stages, where similarities with Old Japanese could be identified.

Korean has old written records, but only about as old as Japanese itself, so those are not very helpful to reconstruct the stage from many centuries before, which could have provided a component of Japanese. A language related to Korean appears to have contributed to Japanese, but only as a late superstrate that has applied a new grammar on the vocabulary inherited from the previous inhabitants of the islands. The language providing this superstrate was probably the language of the Yayoi people, who immigrated in Japan more than two thousand years ago.

For the Southern and Northern languages that could have contributed to the vocabulary and phonology of the language of Japan before the Yayoi immigration, there are extremely low chances of becoming able to reconstruct them as they were a few millennia ago, so it is unlikely that the origin of Japanese will ever be known with certainty.

Still, the fact that the languages that share features with Japanese are exactly its former neighbors in the 3 directions besides the Ocean (from before Taiwan became Chinese), is not surprising at all, but it is exactly what would be expected. What are not known are the details of what exactly each source has contributed and when did this happen.

>Jakarta is definitely for the adventurous though, and you had better have an iron stomach.

I love, love, loved backpacking across quite a bit of southeast Asia. I did not like the massive gastrointestinal problems nearly the entire time though.

I spent big money on four things for that trip: the flight, shoes, backpack, and toilet paper. I would've killed and eaten someone to get my hands in alcohol free wet wipes.

It'd be nice if there was some way to "acclimate" your gut prior to a trip like that.
> which I can't say about any other SEA language

maybe this doesn't qualify as "south east asian", but Korean is very easy to learn how to read too. It's not latin alphabet, but you only need to learn 20 symbols, and then everything is phonetic! you can have a lot of fun "reading" all the signs after you study a bit on the plane. Not as many loan words though

How did the language end up with a Latin alphabet?
Same as Vietnam: No dominate written language at the time of European Colonialization.
Sort of. Indonesian had Jawi, based on the Arabic script. People in today's Vietnam mostly wrote in Chinese AFAIK. Those methods of writing were dominant among the people who could write. But the populations were mostly illiterate, so it was easy for colonial administrators to supplant the existing writing systems with Latin as they introduced European-style schooling.
Despite its name, Jawi wasn’t used all that much in Java – it had always been more popular in the Malay peninsula. Java, as with many parts of Indonesia, used Brahmic abugidas descended from the Pallava script of Southern India (just like the Thai and Khmer scripts). Latin was chosen to write the Indonesian language for the same reason Malay was chosen as the language’s base: it was a politically neutral choice to unite a diverse archipelago.
Jawi is also not popular nowadays among the malaysian malays.

Every now and then it will pop up in the news due to politicians using it as a tool to cause racial divide.

Vietnam adopted the Latin alphabet from a missionary of some sort a couple of centuries before they were colonized by France --at the time Vietnam was decolonizing from China. The French made some modifications to how the alphabet was used to represent their phonemes.
Btw, after a couple of days being super-confused in Thailand I reverse-engineered this history from signs in English I kept seeing that in no way matched the Thai pronunciation. Finally the penny dropped that whoever had come up with the "English" phonetic spelling of Thai words, was not an English speaker.
How well do Chinese characters mesh with Vietnamese?

I mean I note that there are some Chinese languages, with millions of speakers, where the largest written text they have is a bible written in a Roman script. If those are a challenge surely Vietnamese must be as well.

> How well do Chinese characters mesh with Vietnamese?

Not very well. The old vietnamese script with Chinese characters had a lot of custom additions not in Chinese to make it work. It clearly was ducktaped.

There are non-Chinese languages in China that use Chinese characters phonetically for writing. Most of these are newer though, since the 1950s.
Like Korean and Japanese it has a different grammar and vocabulary. Japanese added a bunch other characters and Korean just made up a new (phonetic) script.
> No dominate written language at the time of European Colonialization

Vietnamese used to be written using Chinese orthography just like Japanese.

The French forcibly cracked down on this form of orthography, and following independence, later modernists attempting to copy Ataturk along with latent Sinophobia due to the Chinese colonial era meant this for of orthography has largely been relegated to ceremonial usage.

A similar thing happened with Bahasa Indonesia, as Indonesia's founding leadership was more secular and socialist in mindset compared to neighboring Malaysia where Jawi remained prominent because of the Islamist movement's role in Malaysian independence.

Another factor is that literacy rates were very low before colonization, in Vietnam to read or write using Chinese characters was never a broadly known skill (outside of the elite). This is a pretty big contrast to Japan, which had double-digit rates of literacy during the same era.
One word: Colonization
Malay culture adopted Arabic alphabet without colonization. I think colonization had less to do with it and more with the fact that the Alphabet is better and more practical. Same thing with modern numbers.
> Malay culture adopted Arabic alphabet without colonization

Is that just because you define "colonization" as "by western countries"?

Do you have evidence that Malaysia was "colonized" by Arabs?

There is evidence that Parameswara converted to Islam following his infatuation with and marriage to a girl from the Samudera Pasai Sultanate.

* https://en.wikipedia.org/wiki/Parameswara_of_Malacca

* https://en.wikipedia.org/wiki/Samudera_Pasai_Sultanate

> There is evidence that Parameswara converted to Islam following his infatuation with and marriage to a girl from the Samudera Pasai Sultanate.

Doesn't that seem like the silliest thing you ever read? When the infatuation ended ( like all infatuations do ), did he convert back? The only thing royals are infatuated with is wealth and power. If anything, don't you think the guy converted to get preferable treatment from the arab traders or get special access to the arab trading network? There is more to the story for sure. But I'm not buying that fanciful story.

No. But Arabs didn't colonize the Malay islands. They just adopted Islam from their internal politics. Not sure why this triggered you, pretty much everybody is a colonizer.
The same way the latin world ended up with a Latin Alphabet. It's more practical and they never developed their own. Malaysia, for example, has Jawi which is the Arabic alphabet of the their language. The short answer: the language never developed an "alphabet" and thus adopted one.
The dutch colonization of indonesia started in the 1600s and ended in 1949. So plenty of time for the locals, especially the elites, to learn dutch and the alphabet.
most SEA languages are similar btw