|
This is horrible, horrible spaghetti Latin. "Tueor" in this context sounds very weird to me -- more "oversee" or "watch" than "protect." 'custos' is, to my ear, the idiomatic noun for "protector," and that noun sounds appropriate in this context. "defendo" (a verb meaning 'defend') would probably be more appropriate if we want to insist on using a verb. "Usor" is nonsense -- literal, actual nonsense. It isn't Latin. To my ear it sounds like a misspelling/solecism for "uxor," which means "wife." It sounds kind of like an Aristophanic immigrant/hick character's mangled Greek translated into mispronounced Latin. "Data" means "gifts," literally "things given." It has no connection whatsoever to 'data' in our sense. "Veritatem" sounds almost liturgical (or Neo-Latin?), completely out of place, given the intended sense. That is, it sounds like a metaphysical or religious concept -- not something "factual" or "correct," as seems to be the intended sense, but rather "the goddess truth." One does not protect (or keep watch over) a goddess. Or one does at one's great peril (in myth at least), unless one is an actual religious functionary, a priest or priestess, in which case you probably do watch over the god, just because in temples the divine objects associated with a god/goddess and venerated were often themselves called "the god/goddess." |
> It has no connection whatsoever to 'data' in our sense.
This is wrong. There is an etymological connection, which means that 'data' in our sense is derived from the sense 'that which is given.' My point, badly stated, was that the word in this sense is no longer Latin. It doesn't translate directly back into Latin. You'd need to use a different work in order to capture the sense that the word takes in English.