Hacker News new | ask | show | jobs
by qsort 297 days ago
Veritas used to represent abstract truth is not out of place. Obviously it assumes a different connotation in a Christian context ("Veritas vos liberabit" from the gospel of John being the obvious example), but it's not the only usage. See examples here: https://latinitium.com/latin-dictionaries/?t=lsn50557

Data is the past participle of the verb "do". It doesn't necessarily imply that usage.

I do agree that the construction is weird though, in particular the infinitive.

2 comments

I think we're saying the same thing about "veritas." I'm saying, in essence, that if I ran into this absolutely bizarre expression in a manuscript or papyrus, and I wanted to publish an edition of the text, I might capitalize the "v."

(Edit: I just realized why. It's because the action "tueor" describes has a strongly physical connotation. It's as though the author wrote "clean/wash the truth." You don't watch (in tueor's sense) an abstract concept; you 'watch' (tueris) something physically manifest. Using tueor this way is how you'd talk or write about a god, not a concept.)

"Tuere" isn't an infinitive. It's the second person singular present imperative active of the deponent 'tueor.' As a deponent, it has only passive-voice forms, which have active-voice sense, so (edit: infinitival) 'tuere' isn't a valid form, because it's the present infinite active, a form that a deponent verb by definition can't have.

Edit: "data" in this usage would mean "gifts." That is the idiomatic meaning of the fourth principal part of the verb when it's used in the neuter plural. This isn't debatable. It's Latin 101 basics, almost certain to appear in the very first set of exercises and vocab lists that any beginning Latin student will encounter (and it's certain to be the answer to a question on your first vocab quiz). See here[0], esp: 'Part. perf. sometimes (mostly in poets) subst.: dăta , ōrum, n., gifts, presents.'

[0] https://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext...

So you are suggesting the motto actually should translate, "Protect the user, did, and the truth"?
Watch over the user, the given and the truth.
But I prefer your version of the motto.
"do," pronounced with a long o, means "I give" in Latin. 'data' is the perfect-tense, passive participle -- "given" -- in the neuter gender, with plural number: literally "things given," but idiomatically "gifts."