Hacker News new | ask | show | jobs
by latexr 453 days ago
I won’t comment on the second reason, since that seems like something a linguist should address, but I don’t really buy the first and last reasons:

1. Doesn’t seem relevant, as we’re discussing making up a word in conversation and not putting it into dictionaries.

3. Especially in this globalised world, English loanwords are everywhere. No one bats an eye at it and plenty of languages distort those words to fit their own language. For example: when referring to an internet post you say you’re “posting”; another language would keep the “post” but replace the “ing” with the modifier appropriate for them.

2 comments

1. Well I think perhaps then we could reverse it and just see the lack of a regulatory body as a symptom of a culture that cares less about following strict linguistic rules. Compared to French, which also has a ton of slang and experimentation, but notably the power structures underlying the language care enough about maintaining a standard.

3. Loanwords are everywhere but I think they are easier to incorporate into everyday speech in English than in some other languages, especially ones with case endings. A word like taco, for example, has become indistinguishable from other “native” English words. Taco in say, Polish, requires more thinking about how it fits into the case system and what endings should be used. It’s a more complicated process than in English.

It's not more complicated if you know the language.

Language is a tool. People will use their language for what they need it for. If there isn't a word they'll make one up or steal it. This is absolutely universal. I know you can dig up any number of texts that say English is special, but they're all wrong.

"Languages differ not in what they can express, but in what they must express" as Roman Jakobson phrased it. (The "must express" refers to grammar - in some languages you need a subject, or to know the time something happened, or in which direction[0] it happened. Other languages don't care, but you can add that information if you need it.)

[0] E.g. Mam, spoken in Guatemala, marks all verbs for direction, even if they're abstract, then you add one based on convention or metaphor or maybe taste.

I still disagree but I think this would be too hard to discuss over asynchronous text. You have some arguments I’d like to explore and spend some back and forth trying to understand your point and explaining mine better, but unfortunately have stuff to still do today.

Still, I want to thank you for the polite and reasoned replies. I wish we were having this conversation in person, I’m confident it would’ve been interesting.

Loanwords are a different thing, IMHO - even those where some language would take the root and localize the verbing part. In loanwords, you're still actually lending a "real" word from English, one you'd find in an English dictionary. That's a distinct thing from ad-hoc inventing new words that are not in the dictionary and not intended to end up in one - words meant to exist for the duration of a conversation or some engagement, or within the scope of some work.

It is my impression that introducing such ad-hoc words in English is something people wouldn't bat an eye on, while in other languages/cultures I'm familiar with, it'd be something Serious that you probably shouldn't do unless absolutely necessary.