|
|
|
|
|
by latexr
453 days ago
|
|
I won’t comment on the second reason, since that seems like something a linguist should address, but I don’t really buy the first and last reasons: 1. Doesn’t seem relevant, as we’re discussing making up a word in conversation and not putting it into dictionaries. 3. Especially in this globalised world, English loanwords are everywhere. No one bats an eye at it and plenty of languages distort those words to fit their own language. For example: when referring to an internet post you say you’re “posting”; another language would keep the “post” but replace the “ing” with the modifier appropriate for them. |
|
3. Loanwords are everywhere but I think they are easier to incorporate into everyday speech in English than in some other languages, especially ones with case endings. A word like taco, for example, has become indistinguishable from other “native” English words. Taco in say, Polish, requires more thinking about how it fits into the case system and what endings should be used. It’s a more complicated process than in English.