| I believe this type of 'translation' can't help with learning a language unless the person who's reading already knows a lot of idiomatic expressions, grammar, and knows both English and Swedish on an everyday-conversation level. Let me show you what I mean. Here's the first paragraph in English: > The town studio of Signor Jacobelli faced the west. It was situated on the top floor of an old eight-storied building in the West Fifties. Thirty years ago this had been given over entirely to studios, but now it was broken up into a more profitable mêlée of semi-commercial establishments and light-housekeeping apartments. Here's the first paragraph in the Swedish translation: > Signor Jacobelli hade en ateljé högst upp i ett gammalt hus med åtta våningar. För trettio år sedan var huset fullt av konstnärer, men nu fanns där både butiker och lägenheter. I get that the translation is to a 'simplified' version of Swedish; translations of fiction are often restructures of the original language, but this is to a point where one not only needs to know what the words in Swedish mean, but be able to interpret them based on a vast restructure compared with the original. Compare with a Kagi (DeepL) translation of the text: > Signor Jacobellis ateljé i staden vette mot väster. Den låg högst upp i ett gammalt åttavåningshus på West Fifties. För trettio år sedan hade detta uteslutande varit ateljéer, men nu var det uppdelat i en mer lönsam blandning av halvkommersiella etablissemang och lägenheter med enklare hushållning. Kagi maintains the original structure, which makes it far easier to compare words and the original structure. I could be wrong but to me it seems far easier to learn a language when a translation doesn't come with a vast restructure of the original content. |
I am at a basic level in many languages. Often it is enough to know that I have the gist right: is it "please step out" or "Please do not step out".