|
The sneeze example is contrived because in English, sneeze is both phonetic and a word with common occurence. A better example might involve a common English word with a wierd, non-phonetic spelling. A word that you might imagine it forgivable for even someone who recieved an English PhD to misspell. After all Chinese is a seperate language from English and it is neccessary for it to be evaluated in its own context. If you think this definetly couldn't happen in English, take a look again at this post -- for it contains eight outright, unambiguous, misspellings of common English words that I would not be surprised if even an English PhD from Harvard made on occassion, especially if your choice of three students were unlucky and they were having embarassingly bad days. (After all, English PhDs isn't the study of spelling, it's the study of literature). |
Even if sneeze was a word that you were taught once in school and hadn't used for 30 years, you would still likely get close to the correct spelling from the sound (sneaze, snease, sneeze), and seeing the misspelling also helps with recall and to self correct.
This is the "virtual circle" of speaking/listening -> reading -> writing -> referred to by the author, which is not possible with Chinese.
It's true that there are some weird non-phonetic English words that PhDs would likely misspell, but it's not 100% of the language and you still could at least make an attempt.
It's possible to just write Chinese in phonetic form (e.g. pinyin), which bypasses this issue, but you have a secondary problem, which is the extremely narrow range of syllables (~400 * 4/5 tones = 1600-2000), resulting in quite ambiguous text.