|
I'm studying Japanese at the moment and what struck me is how important context is, particularly in reading. You need to know where to read 1-3 letters ahead to read a word and interpret it. That's not really a thing in English - a word is a word, and the individual letters that it's composed of are almost always pronounced the same way. I think digital is a big crutch for Japanese/Chinese because you have input methods that help you write what you want to say, so you don't actually need to remember how to write kanji as much in daily life. |
It happens in a English too, where you see a chunk of letters and mis-predict which word they represent in a way which affects its meaning [0], and sometimes that will also affect pronunciation. [1]
An example from the link:
> "The complex houses married and single soldiers and their families."
A reader linearly scanning along doesn't know whether "complex" is an adjective or a noun, and then whether "houses" is a noun or a verb. I'm pretty sure all human languages have similar problems where a certain amount of look-ahead or backtracking is necessary.
For another example to highlight pronunciation changes, consider the ambiguity of:
"I saw the rhino live in the zoo."
That could mean that the rhino was doing the verb of living, in which it rhymes with "give", or it could also mean that the speaker was seeing it in-person, in which case it rhymes with "drive".
[0] https://en.wikipedia.org/wiki/Garden-path_sentence
[1] https://en.wikipedia.org/wiki/Heteronym_(linguistics)