|
|
|
|
|
by latentsea
743 days ago
|
|
All of which native speakers have no trouble distinguishing between in conversation when there are no Kanji anywhere. It's the same with homophones in any language, usually the context makes it clear because the alternatives don't fit. The homophones in Japanese and Korean pretty much all come from the vocabulary they share with Chinese which makes up the bulk of the vocabulary for both those languages. One doesn't use Kanji anymore, and no one seems to struggle to read it? Japanese on the other hand I have seen even natives struggle to read. Heck even the existence of furigana in novels is an admission of this. |
|
I personally find the most difficult part of reading kana-only text to be detecting word boundaries. It's much easier when kanji is used, and I'm not even a native speaker.
An English analogy isthatyoucouldwritewithoutspacesandbeunderstood but it's more difficult to read and unnatural.
Young gen-z types on Japanese Twitter abbreviate everything, but even they don't drop kanji.