|
|
|
|
|
by ryandrake
1061 days ago
|
|
Another problem is that everyone is aiming for the broadest international market, so any dialog must be easily translate-able to Mandarin, Japanese, French, German, and so on. No more clever wordplay, double entendres, puns, regional dialects... It all has to be vanilla and the themes need to be simple and straightforward (not to mention politically uncontroversial) so it can be palatable across the entire globe. |
|
I've seen Japanese subtitles before (I mean Japanese language subtitles) and almost all subtext is lost regardless. Far worse than the english subtitles on anime.
You might as well make the movie you want, the end result abroad will be bland regardless. The translation issues are just an excuse.