|
|
|
|
|
by JAlexoid
1106 days ago
|
|
I mean... The first one wouldn't be confusing, if it was plainly called Lincoln's Gettysburg Speech. So a Norwegian interpreter - who has no obligation to know of Lincoln whatsoever - can read it and reasonably interpret it as a request for an address in Gettysburg, for Mr Lincoln. |
|
Part of being a decent translator is having a knowledge of the common cultural references of the source-languageās country/countries. Films very frequently generally play on local history or previous films or literature, and you are expected to be able to deal with that.