The semantic space that "lager" covers in German is around storage/collection: so it covers concepts that in English are distinguished by worlds like "camp" (storage of people; and is therefore applied to prison camps) and "warehouse". Lager beer is matured in cold storage (like a cellar), hence "Lagerbier" just means "beer kept in storage", roughly.
Because of differing semantic coverage, a lot of words between German and English are not 1:1 mappings. A reverse example is that in English we often speak of generic entrances, while in German you would normally distinguish between an entrance you drive through ("Einfahrt") versus walk ("Eingang").
Wow, I didnt know einfarht bs eingang. For most folks speaking English, such a distinction is not needed. For me, in my work, I have to speak of vehicle versus pedestrian all the damn time.-
One could put together a phrase where that one would clearly come out when speaking it out, though not (or not as clearly) in written form, e.g.:
"Frag mal den Wirt, welche Alkohol-Konzentration s'Lager-Bier hat"
Because of differing semantic coverage, a lot of words between German and English are not 1:1 mappings. A reverse example is that in English we often speak of generic entrances, while in German you would normally distinguish between an entrance you drive through ("Einfahrt") versus walk ("Eingang").