|
|
|
|
|
by HideousKojima
1230 days ago
|
|
Also, at least on the Disney blu-ray releases, there were some notable differences between the English dub and the English subtitles. The most glaring one I ever saw was in Porco Rosso when Curtis says he's from Alabama in the subtitles but from Texas in the dub. The Japanese voice acting is also usually way superior, even though they hire quality actors for the dubs. For example, Gillian Anderson is a great actress but she doesn't do the character of Moro (in Princess Mononoke) justice, especially compared to the Japanese VA (Akihiro Miwa). See their voices compared at 4:19 https://youtu.be/1X4RWYsDs8A |
|
> Prominent scrotums are an integral part of tanuki folklore, and they are shown and referred to throughout the film, and also used frequently in their shape-shifting. This remains unchanged in the DVD release, though the English dub (but not the subtitles) refers to them as "raccoon pouches".
[1]: https://en.wikipedia.org/wiki/Pom_Poko