|
|
|
|
|
by DiggyJohnson
1259 days ago
|
|
From the Wikipedia: > O novo guia da conversação em portuguez e inglez, commonly known by the name English as She Is Spoke, is a 19th-century book written by Pedro Carolino, with some editions crediting José da Fonseca as a co-author. It was intended as a Portuguese–English conversational guide or phrase book. However, because the "English" translations provided are usually inaccurate or unidiomatic, it is regarded as a classic source of unintentional humour in translation. > The humour largely arises from Carolino's indiscriminate use of literal translation, which has led to many idiomatic expressions being translated ineptly. For example, Carolino translates the Portuguese phrase chover a cântaros as "raining in jars", when an analogous English idiom is available in the form of "raining buckets". > It is widely believed that Carolino could not speak English and that a French–English dictionary was used to translate an earlier Portuguese–French phrase book, … |
|
Really? Which part of the UK does that come from. Where I come from *Nort Wilts.) the related phrase would be "It's bucketing down!" but I've never heard anyone say "It's raining buckets!".