|
Google translate: === One day in the spring, at the hour of an unprecedentedly hot sunset, two citizens appeared in Moscow, at the Patriarch's Ponds. The first of them, dressed in a summer gray pair, was short, well-fed, bald, carried his decent hat with a pie in his hand, and on his well-shaven face were glasses of supernatural size in black horn-rimmed. The second, a broad-shouldered, reddish, swirling young man in a checkered cap twisted at the back of his head, was in a cowboy shirt, chewed white trousers and black slippers. === Human: === At the sunset hour of one warm spring day two men were to be seen at Patriarch's Ponds. The first of them--aged about forty, dressed in a greyish summer suit--was short, dark-haired, well-fed and bald. He carried his decorous pork-pie hat by the brim and his neatly shaven face was embellished by black hornrimmed spectacles of preternatural dimensions. The other, a broad-shouldered young man with curly reddish hair and a check cap pushed back to the nape of his neck, was wearing a tartan shirt, chewed white trousers and black sneakers. === "шляпу пирожком" has been auto-translated to "hat with a pie" - ridiculous and inaccurate AI translation. It is only one of many, many examples. The example above was from a random book. I knew AI is going to fail. |
Perhaps you could qualify your initial statement that we can’t translate literature in a way that isn’t ugly. That would be true. But machine translation is a huge asset every day to people in need of understanding important things in a foreign language. Quite a miracle really.